昨日晚间,英伟达发布了《黑神话:悟空》的RTX视频,然后被眼尖的网友从视频的最后一幕实机发现了亮点。在英文语言设置下,“妖怪”一词被直接译为Yaoguai,“黑熊精”被译为“Black Bear Guai”。
对此,许多网友赞不绝口,称其翻译精准且地道。因这些词皆为中国特有概念,使用拼音相较于寻找英文对应词汇更为准确,不易产生歧义。
并且从文化传播的角度来看,音译更有利于传播中国文化。《黑神话:悟空》作为一款具有浓厚中国传统文化特色的游戏,采用音译可以让外国玩家更好地感受到中国文化的魅力。
当然,或许从市场接受度角度来看,直译可能更受欢迎。因为直译可以让玩家更容易理解游戏的主题和内容,降低他们对游戏的认知难度。在游戏市场竞争激烈的情况下,一个容易理解的游戏词汇有助于提高游戏的销量。
那么,大家对这个翻译怎么看呢?
这对于我们而言,是一个幸运且激动人心的过程,因为我们能有幸见证这部优秀且具有里程碑式意义作品的成长以及交出令人满意的最终答卷——《黑神话:悟空》为国产3A作品开了个过分优秀的好头,并且可以预料到,在未来的很长一段时间甚至是数年内,它都会作为国产乃至世界级动作游戏作品在某个程度上评价的标杆。
游戏玩家专用的泡面,有多超前?
不要妨碍大伙上高速