植物大战僵尸3手游A测新卡牌图鉴汇总一览 植物大战僵尸3卡牌译名
植物大战僵尸3手游自从开始A测之后,深受广大玩家喜爱,同时,很多热心玩家也为大家翻译了所有卡牌,这里仅针对新卡牌,对一些译名做一些阐述和优化,下面小编就为玩家带来植物大战僵尸3手游A测新卡牌图鉴汇总一览,一起来看看吧。
A测新卡牌图鉴汇总一览
英文名:Pushywillow
译名:缠绵柳絮
说明:Pushywillow这个名字,可能双关了“pussy willow”这个词,这是一种叫做飞絮柳(特指褪色柳)的树种,实物见下面图片。Push有“推”的意思,字面理解那么pushy意思就是“有推力的”,可引申为“执意强求的、死缠硬磨的、有冲劲的”等意思。考虑到直接翻译成具体树种会有些晦涩,再结合这个植物的形态,以及以击退为主得作用,可译为“缠绵柳絮”,有一种不断推走僵尸、与僵尸软磨硬泡的涵义。
英文名:Back Berry
译名:末攻黑莓
说明:这个也算不上优化啦,残月、熊莓和鳄梨就翻译成“末击黑莓”,主要是把名字内涵跟大家说一下,帮助大家理解。
先看形象,肯定是黑莓啦,双关Black Berry。再看植物作用,体现在“back”上,主要就是攻击后排僵尸,类似于作战中切断敌人后方援军。本来想译为“后援黑莓”,因为back其实还有一点“back up(后援、支援)”的意思,但考虑再三,后援主要是对己方,与这个植物的作用也不太相符;而译为“断后”或“垫后”呢,好像也不是这个意思,因为他也不是自身来阻挡僵尸的。综合考虑,暂时先翻译为“末攻黑莓”吧,其实也还是有那么一点怪啦。
英文名:Bamboo Shoots
译名:竹筒火箭炮
说明:Bamboo shoots本意就是指嫩竹、竹笋,但是形象上看主要就是两根竹筒,攻击效果就是发射竹笋状的火箭弹。至于翻译成“竹子”、“竹笋”还是“竹筒”,我觉得都可以吧。我是觉得“竹筒火箭炮”这个名字更顺口一些,形象上也更直观,所以牺牲掉了名字中“嫩竹、竹笋”的具体含义,毕竟得做一些取舍。
Shoots这个词呢,可以译为“射手”,为了体现与豌豆射手(Peashooter)这种植物名字的小小差异,再结合它在游戏中的攻击特效,我译成了“火箭炮”,即竹筒火箭炮。
英文名:Flak Seed
译名:种子高射炮 or 亚麻籽高射炮(待证实)
说明:据我猜测,Flak Seed是双关了flaxseed(亚麻籽),但是我也还没看到植物的更多资料和攻击效果,所以标上了“待证实”,防止日后有人喷我。
Flak有高射炮的意思,在没有这个植物更多信息的前提下,seed直接译为种子,也是比较保险的。所以,可翻译为高射炮种子、种子高射炮,或高炮种子、种子高炮,我觉得都是可以接受的,也是比较顺口的。
英文名:Kalestorm
译名:风暴甘蓝
说明:很明显,kalestorm是kale(甘蓝)和storm(风暴)的合成词,在这里我觉得将植物名放在后面更好听一些。而且,kalestorm这个词可能化用了部分hailstone(冰雹)和maelstrom(大漩涡)的意象。
题外话,这里莫名想起2代国际版的飓风甘蓝(Hurrikale),合成自hurricane(飓风)和kale(甘蓝),运用得也是很巧妙。由于中英语言之间的差异,有时候翻译很难将这种巧妙体现出来,这也是比较遗憾的。
另外,这个植物的动作,很容易令人想起X战警里的Storm(暴风女),而且也可以制造风暴、冰雪等极端天气。
英文名:Lemon Zest
译名:活力柠檬
说明:这个比较简单,翻译成热情柠檬,也没有问题啦。我就是觉得活力柠檬更顺口一些,仅为个人感觉。Zest有“热情的”的意思,也有“调味”的意思,很符合给其他植物加buff的作用。如果直接查lemon zest,还有柠檬皮的意思。鉴于这里的形象就是一个完整的柠檬,而且试玩的时候好像动画特效没具体体现柠檬的“皮”,所以直接叫柠檬就好了。
英文名:Gloom-Shroom
译名:忧郁菇
说明:这个没什么好优化的,是1代的老植物了,大家也很熟悉。在英雄版游戏里,其实他早就回归了。Gloom-Shroom这个词主要就是押尾韵,因为后面的音节都是相同的,英文中会有很多这种词。大家有没有去想起另一个蘑菇,其实doom-shroom(末日菇)也有这种用法。
英文名:Gravitree
译名:重力树
说明:这个没什么好说的,已在英雄版游戏里出现。形象上,周围会环绕苹果,意象化“”砸到”牛顿并让其发现万有引力的那棵苹果树。不过,据历史记载,实际上牛顿并不是被苹果砸中了脑袋,而是散步的时候看到了苹果落地。
由于这棵树启发了一个著名物理学定律,后来人们直接称它为重力树。据说,它现在仍然活得好好的,就位于英国林肯郡的伍尔索普庄园,已经活了300多年。啧啧!
英文名:Buttercup
译名:黄油杯盏花
说明:Buttercup原意指毛茛[máo gèn]属的植物,不过也有毛茛这种具体植物。有时,可能会查到也译作“金凤花”,但是对比实物图片后,觉得与该卡牌植物的形象差异较大。结合植物的形象,确实做成了cup(奖杯)的造型,而且头上貌似也有一块黄油(butter),卡牌信息里也有发射黄油的说明。鉴于这个植物大家很不熟悉,而且名字很晦涩很难读,直译出来反而不易于名字的传播,综合考量,剃除了毛茛这个具体植物名。
英文名:Fairy Ring Mushroom
译名:环仙菇
说明:Fairy Ring指的是蘑菇圈,也叫仙人圈或仙人环,是由于蘑菇菌丝辐射生长而产生的。不过这个植物名字里带Fairy,长得却有点像巫婆,表情中带着邪魅。如果直译的话,就是仙女环蘑菇。我把译名谐音了一下八仙过海的“何仙姑”,变成了“环仙菇”。
英文名:Pine Needler
译名:松针刺客
说明:看过其他的翻译,比如松针射手、尖刺松果,其实都没有什么问题啦。这里我只是想凸显一下这个needler,想显得比那种shooter更与众不同一些。现在我们很流行说什么什么客,旅行的人叫背包客,创业的叫创客,连玩的人都可以叫玩客。那么,发射尖刺的为什么不能叫刺客呢?这里算是一种旧词新意吧!
英文名:Aloe Vera
译名:芦小荟
说明:我是不是中上宝的毒太深了? 梅小美、棉小雪、柠小檬请火速来支援我!这个直接翻译成“芦荟”,甚至加上作用译为“治愈芦荟”,也是没任何问题的。
Aloe Vera本意就是芦荟或芦荟汁。汉语里,我们起名字,A小B一般都带有可爱的感觉。看了一下这个植物,我觉得大大的眼睛,好像确实走的是可爱风。所以我皮一下,译成“芦小荟”,还有一种汉语姓氏+名字的感觉,不知道你们接不接受。
英文名:Sawgrass
译名:锯齿草
说明:Sawgrass本意就是锯齿草,这里直译就行。Saw这个词,除了可作为动词see(看见)的过去式,作名词还有锯齿的意思,作动词自然就有“锯、剪”的意思。
值得一提的是,有部著名的恐怖片名字就叫《Saw》,这里我就先不说,你们想不到的可以百度,那下次别人问你你就忘不了了。
英文名:Ragweed
译名:过敏豚草
说明:Ragweed指的是豚草,豚草是一种原产北美洲的恶心杂草,其疯长有时会严重抑制其他植物的生长。豚草会导致身体闷热、流鼻涕、打喷嚏及眼睛发痒等症状,还可以引发哮喘发作或花粉过敏症。看一下这张卡牌,形象设计得病恹恹的,其作用是对附近的僵尸打喷嚏造成伤害,这与现实植物的作用是相符的。
这个合成词拆分开好像也没什么特殊含义,rag可指破布、碎屑,weed指杂草,不如就当一个专有名词处理。,考虑到单纯叫“豚草”,大家并不太熟悉这是什么植物,而且两个字感觉有点单薄。所以我在前面加 了“过敏”俩字,译为“过敏豚草”。
找了好多图片,好像都只有叶子比较像,不太确定这张卡白色的脸部是形象化植物的哪一部分。
英文名:Gin-Zing
译名:狂啸闪电参
说明:Gin-Zing这个词应该是谐音和双关都有用到吧!Gin-Zing读音上类似于ginseng,ginseng就是指人参或西洋参。传统的人参,肯定与该卡牌植物的形象不大符,但西洋参的话,基本上就类似这植物的的造型。后面的zing一词,有“活力”的意思,这里很符合“参”的作用,就是大补。这个植物的作用是释放闪电,我想也有“能量、活力”的含义吧。同时zing还有“发出尖啸声”的意思。私心觉得,zing是不是还有king的谐音,那么就真的是个“千年参王”了。
未完待续。
以上就是植物大战僵尸3手游A测新卡牌图鉴汇总一览,希望玩家会喜欢。